PODCAST: ネット通訳担当tensaimon 24: 大阪なおみはテニス業界と戦い / Naomi Osaka’s fight with the tennis ruling bodies

大阪なおみ選手は記者会見に参加を拒否して、大会を棄権した背景:スポーツ業界対選手の戦い・・・

今日の記事:

https://www.theatlantic.com/ideas/archive/2021/06/naomi-osaka-french-open-press-conferences-mental-health/619066/

Naomi Osaka Is Part of a Larger War Within Sports: who should make the rules? And how much power do athletes have to protect themselves?

June 2, 2021

まとめ Summary:

Congratulations, tennis. You’ve won neither the battle nor the war with Naomi Osaka, but you have just bullied one of the biggest stars in your sport into quitting a major tournament that could use the publicity she would have brought to it.

 

Podcast Episode: ネット通訳担当tensaimon translates 18:ラナプラザ縫製工場の崩壊から8年 8 years on from the Rana Plaza Collapse

ラナプラザ縫製工場の崩壊から8年経っても、縫製労働者を(利益優先している会社から)守ることは出来ていない。

今日の記事:

8 Years After the Rana Plaza Disaster, We Still Aren’t Doing Enough to Protect Garment Workers

https://www.vogue.com/article/garment-worker-rights-protection-eight-years-after-rana-plaza

April 19, 2021

まとめ Summary:

“There was outrage around the world when 1,134 people died in the devastating Rana Plaza tragedy in Bangladesh on April 24th, 2013. Horrific images showed bodies being pulled from the rubble following the collapse of an eight-story garment factory complex in Dhaka as desperate families stood by, waiting for news about their loved ones. “

Eight years on, garment workers are still losing their lives while making our clothes:
– In November 2020, 12 people were killed in an explosion at a garment factory in Gujarat, India.
– In March this year, 20 people were killed and dozens left injured after a fire… in Cairo, Egypt,
– a further eight killed and 29 injured when a 10-storey building collapsed in the same city later that month.
– Meanwhile, in Gazipur, Bangladesh, one person died and another 42 workers were left injured following a factory fire.

“Podcast Episode: ネット通訳担当tensaimon translates 18:ラナプラザ縫製工場の崩壊から8年 8 years on from the Rana Plaza Collapse” の続きを読む

Podcast: ネット通訳担当tensaimon translates #16: 性差別、性暴力を注目にするフラワーデモ Flower demo: drawing attention to sexual discrimination and violence in Japan

日本でflower demo (フラワーデモ、花の抗議)は性差別、性暴力を注目させて、ますます増えている社会の動きです。この動きについての英語の記事を訳しながら過ごし解説して、コメントもさせていただきます。

今日の記事:

まとめ Summary:

As night fell on August 11, about 150 people assembled at Gyoko-Dori Avenue near Tokyo Station to protest against a series of rape cases that ended in non-guilty verdicts.

Since the first event in April, the Flower Demoーinitiated by feminist activists Minori Kitahara, Eiko Tabusa and Akiko Matsuo, and held on the 11th day of each monthーhas expanded to 18 cities nationwide and continues to evolve into a larger social movement in Japan. 

“Podcast: ネット通訳担当tensaimon translates #16: 性差別、性暴力を注目にするフラワーデモ Flower demo: drawing attention to sexual discrimination and violence in Japan” の続きを読む

silencing authentic voices

この動画の編集は気になる点があります:何で彼女のある部分の言葉は消されているんですか?
彼女の言葉はfuckingやgoddamnなのに、編集でその言葉は消されている。文字通りでsilencing her voice(声を消してる)。

”その言葉は暴言だから消している”と答えは出ると思いますけど、私は指摘したいのは、誰の基準によってそれは認めない言葉ですか?彼女の基準じゃないですよね、だって彼女はその言葉を選んで喋ってる。

社会の基準?社会の誰ですか?

“silencing authentic voices” の続きを読む